February 2014

Who By Fire

Quem pelo fogo

And who by fire, who by water,
who in the sunshine, who in the night time,
who by high ordeal, who by common trial,
who in your merry merry month of may,
who by very slow decay,
and who shall I say is calling?

And who in her lonely slip, who by barbiturate,
who in these realms of love, who by something blunt,
and who by avalanche, who by powder,
who for his greed, who for his hunger,
and who shall I say is calling?

And who by brave assent,
who by accident,
who in solitude, who in this mirror,
who by his lady's command,
who by his own hand,
who in mortal chains, who in power,
and who shall I say is calling?

Quem pelo fogo, quem pela água,
quem sob a luz do sol, que no período noturno,
quem com grande dor, quem por julgamento banal,
quem no mês matrimonial de maio,
quem por uma lenta decadência,
e quem, devo dizer, está chamando?

Quem em seu solitário deslize, quem por barbitúricos,
quem nestes reinos de amor, quem por algo embotado,
quem por uma avalanche, quem pelo pó,
quem pela ganância, quem pela fome,
e quem, devo dizer, está chamando?

E quem por um assentimento corajoso,
quem por acidente,
quem em solidão, quem neste espelho,
quem sob o comando da esposa,
quem pelas próprias mãos,
quem em correntes mortais, quem no poder,
e quem, devo dizer, está chamando?

I Tried to Leave You

Tentei deixar de você

I tried to leave you, I don't deny
I closed the book on us,
at least a hundred times.
I'd wake up every morning by your side.

The years go by, you lose your pride.
The baby's crying, so you do not go outside,
and all your work it's right before your eyes.

Goodnight, my darling,
I hope you're satisfied,
the bed is kind of narrow,
but my arms are open wide.
And here's a man still
working for your smile.

Tentei deixar de você, não nego.
Encerrei nossa história
pelo menos umas cem vezes.
Acordava ao seu lado a cada manhã.

Os anos passam, você perde o orgulho.
O bebê chora, então você sai de casa,
e todo o seu empenho está diante de seus olhos.

Boa noite, minha querida,
espero que esteja realizada,
a cama está meio estreita,
mas meus braços estão bem abertos.
E este é um homem que
luta por seu sorriso.

A Singer Must Die

Um cantor deve morrer

Now the courtroom is quiet, but who will confess.
Is it true you betrayed us? The answer is Yes.
Then read me the list of the crimes that are mine,
I will ask for the mercy that you love to decline.
And all the ladies go moist,
and the judge has no choice,
a singer must die for the lie in his voice.

And I thank you, I thank you for
doing your duty,
you keepers of truth, you guardians of beauty.
Your vision is right, my vision is wrong,
I'm sorry for smudging the air with my song.

Oh, the night it is thick, my defences are hid
in the clothes of a woman
I would like to forgive,
in the rings of her silk,
in the hinge of her thighs,
where I have to go begging in beauty's disguise.
Oh goodnight, goodnight, my night after night,
my night after night, after night, after night,
after night, after night.

I am so afraid that I listen to you,
your sun glassed protectors they do that to you.
It's their ways to detain, their ways to disgrace,
their knee in your balls and
their fist in your face.
Yes and long live the state
by whoever it's made,
sir, I didn't see nothing,
I was just getting home late.

Agora a corte está em silêncio, mas quem confessará.
É verdade que nos traiu? Sim é a resposta.
Então entregue a lista do que crimes que cometi,
rogarei pelo perdão que você ama negar.
Todas as mulheres lamentam-se,
e o juiz não tem escolha,
um cantor deve morrer pela mentira em sua voz.

E eu te agradeço, agradeço por
cumprirem com seu dever,
protetores da verdade, guardiões da beleza.
Você estava certa, eu estava errado,
me desculpe por poluir o ar com minha canção.

Ó, a noite é espessa, minhas defesas escondidas
nas roupas de uma mulher
que gostaria de perdoar,
nos anéis de sua seda,
nas dobrinhas de suas coxas,
onde no disfarce da beleza tive que implorar.
Ó, boa noite, boa noite, minha noite após noite,
minha noite após noite, após noite, após noite,
após noite, após noite.

Meu medo era tanto que até te escutei,
suas vidros fumê te protegem, é isso o que fazem.
São seus modos de deter, seus modos de desgraçar,
seus joelhos nas suas bolas,
e seus punho no seu rosto.
Sim, viva o estado mantido
por quem quer que seja,
Senhor, não fiz nada,
só estava chegando tarde em casa.

There is a war

Há uma guerra

There is a war between the rich and poor,
a war between the man and the woman.
There is a war between the ones who say
there is a war
and the ones who say there isn't.

Why don't you come on back to the war,
that's right, get in it,
why don't you come on back to the war,
it's just beginning.

Well I live here with a woman and a child,
the situation makes me kind of nervous.
Yes, I rise up from her arms, she says
"I guess you call this love";
I call it service.

Why don't you come on back to the war,
don't be a tourist,
why don't you come on back to the war,
before it hurts us,
why don't you come on back to the war,
let's all get nervous.

You cannot stand what I've become,
you much prefer the gentleman I was before.
I was so easy to defeat, I was so easy to control,
I didn't even know there was a war.

Why don't you come on back to the war,
don't be embarrassed,
why don't you come on back to the war,
you can still get married.

There is a war between the rich and poor,
a war between the man and the woman.
There is a war between the left and right,
a war between the black and white,
a war between the odd and the even.

Why don't you come on back to the war,
pick up your tiny burden,
why don't you come on back to the war,
let's all get even,
why don't you come on back to the war,
can't you hear me speaking?

Há uma guerra entre o rico e o pobre,
uma guerra entre o homem e a mulher
Há uma guerra entre aqueles que dizem
a guerra existe
e aqueles que dizem que não

Por que você não volta para a guerra,
isso mesmo, vá em frente,
por que você não volta para a guerra,
ela está só começando.

Bem, vivo com uma mulher e uma criança,
a situação me deixa um pouco nervoso.
Sim, levantei-me dos braços dela, ela diz
“Acho que você chama isso de amor”;
eu chamo de serviço.

Por que não volta para a guerra,
não seja um turista,
por que não volta para a guerra,
antes que ela nos machuque,
por que não volta para a guerra,
fiquemos todos nervosos.

Você não suporta aquilo em que me tornei,
você prefere o cavalheiro que eu era antes.
Eu era fácil de ser dobrado, fácil de controlar,
sequer sabia que havia uma guerra.

Por que não volta para a guerra,
não fique embaraçado,
por que não volta para a guerra,
ainda pode se casar.

Há uma guerra entre o rico e o pobre,
uma guerra entre o homem e a mulher.
Há uma guerra entre a esquerda e a direita,
uma guerra entre o negro e o branco,
uma guerra entre o velho e o novo.

Por que você não volta para a guerra,
carregue seu pequeno fardo,
por que não volta para a guerra,
fiquemos todos quites
por que não volta para a guerra,
você me escuta?

Why don't you try

Por que não tenta?

Why don't you try to do without him?
Why don't you try to live alone?
Do you really need his hands for your passion?
Do you really need his heart for your throne?
Do you need his labour for your baby?
Do you need his beast for the bone?
Do you need to hold a leash to be a lady?
I know you're going to make, make it on your own.

Why don't your try to forget him?
Just open up your dainty little hand.
You know this life is filled with
many sweet companions,
many satisfying one-night stands.
Do you want to be the ditch around a tower?
Do you want to be the moonlight in his cave?
Do you want to give your blessing to his power
as he goes whistling past his daddy,
past his daddy's grave.

I'd like to take you take you to the ceremony,
well, that is if I remember the way.
You see Jack and Jill they're going
to join their misery,
I'm afraid it's time for everyone to pray.
You can see they've finally taken cover,
they're willing, yeah they're willing to obey.
Their vows are difficult,
they're for each other,
so let nobody put a loophole,
a loophole in their way.

Por que não tenta ficar sem ele?
Por que não tenta viver sozinha?
Precisa mesmo das mãos dele para ter prazer?
Precisa mesmo do coração dele para ter seu trono?
Precisa do trabalho dele para seu bebê?
Precisa que a fera devore o osso?
Precisa segurar uma coleira para ser uma moça?
Sei que irá fazer, fazer do seu jeito.

Por que não tenta esquecê-lo?
Apenas abras suas delicadas mãos.
Você sabe que esta vida está cheia
de doces companhias,
muitas delas satisfatórias, de uma noite só.
Realmente quer ser o duto ao redor da torre?
Quer ser a luz da lua na caverna dele?
Quer dar sua benção ao poder dele?
Enquanto ele passa assobiando pelo pai,
pela cova de seu pai.

Gostaria de te levar à cerimônia,
bem, isso se me lembrar do caminho
Você observa Jack e Jill,
eles unirão suas misérias,
temo que seja hora para todos rezarem.
Pode perceber que finalmente estão se protegendo,
estão se preparando, preparando-se para obedecer.
Seus votos são complicados,
são difíceis para os dois
Faça todos se calarem,
se calarem para sempre.

Field Commander Cohen

Comandante de Campo Cohen

Field Commander Cohen, he was
our most important spy.
Wounded in the line of duty,
parachuting acid into diplomatic cocktail parties,
urging Fidel Castro to abandon fields and castles.
Leave it all and like a man,
come back to nothing special,
such as waiting rooms and ticket lines,
silver bullet suicides,
and messianic ocean tides,
and racial roller-coaster rides
and other forms of
boredom advertised as poetry.

I know you need your sleep now,
I know your life's been hard.
But many men are falling,
where you promised to stand guard.

I never asked but I heard you cast
your lot along with the poor.
But then I overheard your prayer,
that you be this and nothing more
than just some grateful faithful
woman's favourite singing millionaire,
the patron Saint of envy and the
grocer of despair,
working for the Yankee Dollar.

I know you need your sleep now,
I know your life's been hard.
But many men are falling,
where you promised to stand guard.

Ah, lover come and lie with me,
if my lover is who you are,
and be your sweetest self awhile
until I ask for more, my child.
Then let the other selves be wrong, yeah,
let them manifest and come
till every taste is on the tongue,
till love is pierced and love is hung,
and every kind of freedom done, then oh,
oh my love, oh my love, oh my love,
oh my love, oh my love, oh my love.

Comandante de Campo Cohen foi o nosso
espião mais importante.
Ferido em missão,
despejando ácido em festas diplomáticas,
forçando Fidel Castro a abandonar campos e castelos.
Abandone tudo e, como um homem,
volte ao dia-a-dia,
como salas de espera e filas de embarque,
balas de prata suicídio,
marés messiânicas,
passeios em montanhas-russas raciais
e outras formas de letargia
anunciadas como poesia.

Sei que agora precisa do seu sono,
sei que sua vida tem sido difícil.
Mas muitos homens têm caído,
onde você prometeu manter guarda

Nunca perguntei, mas ouvi você
tentar a sorte com os pobres.
E não compreendi sua oração,
que você seria isso e nada mais
como uma fiel agradecida ao seu
milionário cantor favorito,
o Santo Padroeiro da cobiça e
o vendedor de desespero,
trabalhando para o dinheiro yankee.

Sei que agora precisa do seu sono,
sei que sua vida tem sido difícil.
Mas muitos homens têm caído,
onde você prometeu manter guarda.

Ah, venha amor, e deite-se comigo,
se minha amante é quem você é,
e seja a pessoa mais doce que puder
até que eu peça por mais, minha criança.
E deixe os outros, eles sim, estarem errados,
sim, deixe-os manifestar e vir
até que cada sabor esteja na língua
até que o amor esteja pregado e pendurado
e cada tipo de liberdade pronta, então
ó, meu amor, ó, meu amor
ó, meu amor, ó meu amor.

Lover Lover Lover

Amante Amante Amante

I asked my father,
I said, "Father change my name."
The one I'm using now it's covered up
with fear and filth and cowardice and shame.

Yes and lover, lover, lover, lover,
lover, lover, lover come back to me,
yes and lover, lover, lover, lover,
lover, lover, lover come back to me.

He said, "I locked you in this body,
I meant it as a kind of trial.
You can use it for a weapon,
or to make some woman smile."

Yes and lover, lover, lover, lover,
lover, lover, lover come back to me,
yes and lover, lover, lover, lover,
lover, lover, lover come back to me.

"Then let me start again," I cried,
"please let me start again,
I want a face that's fair this time,
I want a spirit that is calm."

Yes and lover, lover, lover, lover,
lover, lover, lover come back to me,
yes and lover, lover, lover, lover,
lover, lover, lover come back to me.

"I never never turned aside," he said,
"I never walked away.
It was you who built the temple,
it was you who covered up my face."

Yes and lover, lover, lover, lover,
lover, lover, lover come back to me,
yes and lover, lover, lover, lover,
lover, lover, lover come back to me.

And may the spirit of this song,
may it rise up pure and free.
May it be a shield for you,
a shield against the enemy.

Yes and lover, lover, lover, lover,
lover, lover, lover come back to me,
yes and lover, lover, lover, lover,
lover, lover, lover come back to me.

Yes and lover, lover, lover, lover,
lover, lover, lover come back to me,
yes and lover, lover, lover, lover,
lover, lover, lover come back to me.

Pedi ao meu pai,
pedi a ele : “Mude meu nome”.
Este que uso agora está coberto
por medo, sujeira, covardia e vergonha.

Sim e amante, amante, amante, amante,
amante, amante, amante volte para mim.
Sim e amante, amante, amante, amante,
amante, amante, amante volte para mim.

Ele disse: “Prendi você neste corpo,
no sentido de testá-lo.
Você pode usá-lo como uma arma
ou para fazer sorrir algumas mulheres”.

Sim e amante, amante, amante, amante,
amante, amante, amante volte para mim.
Sim e amante, amante, amante, amante,
amante, amante, amante volte para mim.

“Então me deixe começar de novo”, gritei,
“Por favor, me deixe começar de novo,
quero desta vez um rosto que seja belo
e um espírito que seja calmo”.

Sim e amante, amante, amante, amante,
amante, amante, amante volte para mim.
Sim e amante, amante, amante, amante,
amante, amante, amante volte para mim.

“Eu nunca te deixei de lado”, ele disse,
“Nunca te abandonei.
Foi você quem construiu o templo,
foi você quem cobriu a minha face”.

Sim e amante, amante, amante, amante,
amante, amante, amante volte para mim.
Sim e amante, amante, amante, amante,
amante, amante, amante volte para mim.

Que o espírito desta canção possa,
possa se erguer puro e livre.
Que seja um escudo para ti,
um escudo contra o inimigo

Sim e amante, amante, amante, amante,
amante, amante, amante volte para mim.
Sim e amante, amante, amante, amante,
amante, amante, amante volte para mim.

Sim e amante, amante, amante, amante,
amante, amante, amante volte para mim.
Sim e amante, amante, amante, amante,
amante, amante, amante volte para mim.

Chelsea Hotel #2

Chelsea Hotel #2

I remember you well in the Chelsea Hotel,
you were talking so brave and so sweet,
giving me head on the unmade bed,
while the limousines wait in the street.
Those were the reasons and that was New York,
we were running for the money and the flesh.
And that was called love for the workers in song
probably still is for those of them left.

Ah but you got away, didn't you babe,
you just turned your back on the crowd,
you got away, I never once heard you say,
I need you, I don't need you,
I need you, I don't need you
and all of that jiving around.

I remember you well in the Chelsea Hotel
you were famous, your heart was a legend.
You told me again you preferred handsome men
but for me you would make an exception.
And clenching your fist for the ones like us
who are oppressed by the figures of beauty,
you fixed yourself, you said, "Well never mind,
we are ugly but we have the music."

Ah but you got away, didn't you babe,
you just turned your back on the crowd,
you got away, I never once heard you say,
I need you, I don't need you,
I need you, I don't need you
and all of that jiving around.

I don't mean to suggest that I loved you the best,
I can't keep track of each fallen robin.
I remember you well in the Chelsea Hotel,
that's all, I don't even think of you that often.

Lembro bem de você no Hotel Chelsea,
você falava tão livre e sem medo,
fazendo um boquete na cama desfeita,
enquanto as limusines esperavam na rua.
Essas eram as razões e essa era Nova Iorque,
estávamos atrás do dinheiro e da perdição.
Para os compositores aquilo se chamava amor
e provavelmente ainda é para os que ainda compõem.

Mas você foi embora, não foi, meu amor,
você virou as costas no meio da multidão,
você se foi, e sequer uma vez ouvi,
preciso de ti, não preciso,
preciso de ti, não preciso,
e isso tudo é conversa fiada.

Lembro bem de você no Chelsea Hotel,
você era famosa, seu coração uma lenda.
Mais uma vez, disse que preferia homens belos
mas comigo faria uma exceção.
E cerrando os punhos para aqueles que, como nós,
são oprimidos pelas figuras de beleza,
você retirou o que disse, e falou: “Não ligue, não,
somos feios mas temos a música”.

E aí você partiu, não partiu, meu amor,
você virou as costas no meio da multidão,
você se foi, e sequer uma vez ouvi,
preciso de ti, não preciso,
preciso de ti, não preciso,
e isso tudo é conversa fiada.

Não pretendia dizer que te amei demais,
não posso dar conta de cada robe caído.
Lembro bem de você no Chelsea Hotel,
isso é tudo, sequer penso em você tanto assim.

Is This What You Wanted

Era isso o que você queria?

You were the promise at dawn,
I was the morning after.
You were Jesus Christ my Lord,
I was the money lender.
You were the sensitive woman,
I was the very reverend Freud.
You were the manual orgasm,
I was the dirty little boy.

And is this what you wanted
to live in a house that is haunted
by the ghost of you and me?

And is this what you wanted
to live in a house that is haunted
by the ghost of you and me?

You were Marlon Brando,
I was Steve McQueen.
You were K.Y. Jelly,
I was Vaseline.
You were the father of modern medicine,
I was Mr. Clean.
You where the whore and the beast of Babylon,
I was Rin Tin Tin.

And is this what you wanted
to live in a house that is haunted
by the ghost of you and me?

And is this what you wanted
to live in a house that is haunted
by the ghost of you and me?

You got old and wrinkled,
I stayed seventeen.
You lusted after so many,
I lay here with one.
You defied your solitude,
I came through alone.
You said you could never love me,
I undid your gown.

And is this what you wanted
to live in a house that is haunted
by the ghost of you and me?

And is this what you wanted
to live in a house that is haunted
by the ghost of you and me?

I mean is this what you wanted
to live in a house that is haunted
by the ghost of you and me?

That's right, is this what you wanted
to live in a house that is haunted
by the ghost of you and me?

Você era a promessa do amanhecer,
eu era a manhã seguinte.
Você era Jesus Cristo, meu senhor,
eu era o interessado no dinheiro.
Você era a mulher sensível,
eu era o reverenciado Freud.
Você era o manual do orgasmo
eu era o garotinho sujo.

Era isso o que você queria
ao viver numa casa assombrada
pelo fantasma de eu você?

Era isso o que você queria
ao viver numa casa assombrada
pelo fantasma de eu você?

Você era o Marlon Brando,
eu era o Steve McQueen.
Você era gel K.Y.,
eu era vaselina.e
Você era o pai da medicina moderna,
eu era o Sr. Limpo.
Você era a puta e a fera da Babilônia,
eu era o Rin Tin Tin

Era isso o que você queria
ao viver numa casa assombrada
pelo fantasma de eu você?

Era isso o que você queria
ao viver numa casa assombrada
pelo fantasma de eu você?

Você se encheu de rugas e envelheceu,
eu permaneci aos dezessete.
Você quis ir pra cama com muitos,
eu estive com apenas uma
Você desobedece sua solidão,
eu sobrevivi sozinho
Você diz que nunca poderia me amar,
eu tirei seu vestido.

Era isso o que você queria
ao viver numa casa assombrada
pelo fantasma de eu você?

Era isso o que você queria
ao viver numa casa assombrada
pelo fantasma de eu você?

Falo sério, era isso o que você queria
ao viver numa casa assombrada
pelo fantasma de eu você?

Está certo, era isso o que você queria
ao viver numa casa assombrada
pelo fantasma de eu você?

Joan Of Arc

Joana D'Arc

Now the flames they followed Joan of Arc
as she came riding through the dark;
no moon to keep her armour bright,
no man to get her through this very smoky night.
She said, "I'm tired of the war,
I want the kind of work I had before,
a wedding dress or something white
to wear upon my swollen appetite.

"Well, I'm glad to hear you talk this way,
you know I've watched you riding every day
and something in me yearns to win
such a cold and lonesome heroine.
"And who are you?" she sternly spoke
to the one beneath the smoke.
"Why, I'm fire," he replied,
"And I love your solitude, I love your pride."

"Then fire, make your body cold,
I'm going to give you mine to hold,"
saying this she climbed inside
to be his one, to be his only bride.
And deep into his fiery heart
he took the dust of Joan of Arc,
and high above the wedding guests
he hung the ashes of her wedding dress.

It was deep into his fiery heart
he took the dust of Joan of Arc,
and then she clearly understood
if he was fire, oh then she must be wood.
I saw her wince, I saw her cry,
I saw the glory in her eye.
Myself I long for love and light,
but must it come so cruel, and oh so bright?

Agora as chamas perseguem Joana D’Arc
enquanto ela cavalga no escuro;
sem a lua para fazer brilhar sua armadura,
nenhum homem para guiá-la nesta noite enevoada.
Ela disse: “Estou cansada da guerra,
quero o tipo de trabalho que tinha antes,
um vestido de noiva ou algo branco
que sirva ao meu grande apetite.

Bem, fico feliz por ouvi-la falar desse jeito,
sabes que a vi cavalgar todos os dias,
e algo me compele a vencer
como uma fria e solitária heroína.
“E quem é você”, gravemente ela falou
para aquele entre a névoa
“Por que, sou o fogo”, ele respondeu,
“E amo a sua solidão, amo seu orgulho”.

“Então, fogo, faça seu corpo frio
meu corpo te darei para que o envolva”,
ao dizer isso, ela se entregou
para ser sua, sua única noiva.
E no fundo de seu coração flamejante
ele tirou o pó de Joana D’Arc,
e acima dos convidados do casamento
ele pendurou as cinzas do vestido da noiva.

Foi do fundo de seu coração flamejante
que ele tirou o pó de Joana D’Arc,
e então ela claramente entendeu que
se ele era o fogo, ela seria a madeira.
Eu a vi temer, a vi chorar,
vi a glória em seu olhar.
Eu mesmo desejo amor e luz
mas deveria ser tão atroz, e, ó, tão brilhante?